Наши вдохновители Архив
Делай то, сколько можешь творить поуже без дальних разговоров - с намерением адски лихо изловчиться произвести то, что такое? заранее казалось невозможным. Теодор Рузвельт

Мюнхенские оговорки за страхованию СМР (CAR, EAR)

 

 

ОБЩИЕ ОГОВОРКИ

Страхование гибели либо повреждения на результате забастовки, бунта равно гражданских волнений (Оговорка 001)

Страхование перекрестной ответственности (Оговорка 002)

Страхование периода послепусковых гарантийных обязательств (Оговорка 003)

Расширенное соцстрах периода послепусковых гарантийных обязательств (Оговорка 004)

Специальные ограничения на отношении письмо производства строительных и/или монтажных работ (Оговорка 005)

Дополнительные траты вслед сверхурочные работы, ночные работы, работы на выходные, немедленный грузы (Оговорка 006) 

Дополнительные трата за авиационному фрахту (Оговорка 007) 

Особые условия, касающиеся объектов строительно-монтажных работ во сейсмически опасных зонах (Оговорка 008) 

Исключение изо возмещения убытков, вызванных землетрясением (Оговорка 009) 

Исключение изо возмещения убытков, вызванных паводками да наводнениями (Оговорка 010) 

Исключение с возмещения убытков, вызванных вихрем другими словами повреждением водным путем в области причине бури (Оговорка 012) 

Условия страхования имущества, находящегося вовне территории стройплощадки (Оговорка 013) 

 

ОГОВОРКИ CAR

Страхование испытаний оборудования да инженерных систем (Оговорка 000) 

Специальные условия, касающиеся сооружения тоннелей да галерей, временных или — или постоянных подземных сооружений либо — либо конструкций (Оговорка 001) 

Специальные условия, касающиеся подземных кабелей, труб да иного оборудования (Оговорка 002) 

Исключение гибели сиречь повреждения урожая, лесных угодий равным образом с/х культур (Оговорка 003) 

Специальные условия, касающиеся строительства плотин равно водохранилищ (Оговорка 004) 

Особые условия, касающиеся участков (Оговорка 006) 

Особые условия, относящиеся для лагерям (стройгородкам) да складам (Оговорка 007) 

Особые условия, относящиеся для строительным установкам, оборудованию равно технике (Оговорка 008) 

Особые условия, относящиеся для строительным материалам (Оговорка 009) 

Меры безопасности во случае выпадения осадков, наводнения равным образом затопления (Оговорка 010) 

Специальные условия, касающиеся уборки территории позже оползней (Оговорка 011) 

Специальные условия, касающиеся средств тушения пожаров (Оговорка 012) 

Внутренняя транспортирование (Оговорка 013) 

Серийные убытки (Оговорка 014) 

Страхование метка проектировщика (Оговорка 015) 

Страхование сданных заказчику либо введенных на эксплуатацию застрахованных строительных объектов (Оговорка 016) 

Специальные условия, касающиеся прокладки водопроводных равным образом канализационных труб (Оговорка 017) 

Бурение водозаборных скважин (Оговорка 018) 

Существующее наследие (Оговорка 019) 

Вибрация, снятие иначе говоря уменьшение опоры (Оговорка 020) 

Специальные состояние во отношении сооружений для свайных основаниях да из подпорными стенами (Оговорка 021) 

 

ОГОВОРКИ EAR.. 

Страхование рисков производителя (Оговорка 000) 

Страхование гарантийных обязательств (Оговорка 001) 

Страхование строительных машин, механизмов (Оговорка 002) 

Исключение, касающееся оборудования, бывшего во эксплуатации (Оговорка 003) 

Специальные обстоятельства №1 чтобы нефтехимической промышленности (Оговорка 004) 

Специальные данные №2 ради нефтехимической промышленности. Покрытие катализаторов. (Оговорка 005) 

Требования для пожарной безопасности (Оговорка 006) 

Особые условия, относящиеся ко лагерям (стройгородкам) равно складам (Оговорка 007) 

Специальные условия, касающиеся подземных кабелей, труб равно иного оборудования (Оговорка 008) 

Исключение гибели не ведь — не то повреждения урожая, лесных угодий равным образом с/х культур (Оговорка 009) 

Страхование ядерных топливных элементов (Оговорка 011) 

Страхование расходов объединение очистке ото радиоактивных загрязнений (Оговорка 012) 

Страхование бака высокого давления равно его внутрикорпусных устройств (Оговорка 013) 

Исключение убытков уважение оседания, просадки грунта (Оговорка 014) 

Особые контракт на отношении открытых траншей близ прокладке трубопроводов, кабельных туннелей да кабелей (Оговорка 017) 

Покрытие расходов в соответствии с обнаружению утечек возле прокладке трубопроводов (Оговорка 018) 

Условия на ГНБ присутствие пересечении трубопроводами рек, железнодорожных насыпей, улиц равным образом т.д. (Оговорка 019) 

Внутренняя транзит (Оговорка 020) 

Специальные условия, касающиеся мер безопасности на отношении осадков, наводнений равно затоплений (Оговорка 021) 

Исключение убытков, повреждений иначе ответственности, являющихся следствием ГНБ (Оговорка 022) 

 

 

ОБЩИЕ ОГОВОРКИ

Endorsement 001 Cover for Loss or Damage due to Strike, Riot and Civil Commotion (SRCC)


It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this Policy shall be extended to cover loss or damage due to strike, riot and civil commotion which for the purpose of this Endorsement shall mean (subject always to the Special Conditions hereinafter contained) loss of or damage to the property insured directly caused by

0. the act of any person taking part together with others in any disturbance of the public peace (whether in connection with a strike or lockout or not) not being an occurrence mentioned in item 0 of the Special Conditions hereof,

0. the action of any lawfully constituted authority in suppressing or attempting to suppress any such disturbance or in minimizing the consequences of any such disturbance,

0. the wilful act of any striker or locked-out worker performed in furtherance of a strike or in resistance to a lockout,

0. the action of any lawfully constituted authority in preventing or attempting to prevent any such act or in minimizing the consequences of any such act,

provided that it is hereby further expressly agreed and declared that

0. all the terms, exclusions, provisions and conditions of the Policy shall apply in all respects to the insurance granted by this extension save in so far as the same are expressly varied by the following Special Conditions, and any reference to loss or damage in the wording of the Policy shall be deemed to include the perils hereby insured against,

0. the following Special Conditions shall apply only to the insurance granted by this extension, and the wording of the Policy shall apply in all respects to the insurance granted by the Policy as if this endorsement had not been made thereon.

 

Special Conditions

0. This insurance shall not cover

a) loss or damage resulting from total or partial cessation of work or the retarding, interruption or cessation of any process or operation,

b) loss or damage occasioned by permanent or temporary dispossession resulting from confiscation, commandeering or requisition by any lawfully constituted authority,

c) loss or damage occasioned by permanent or temporary dispossession of any building resulting from the unlawful occupation by any person of such building,

d) consequential loss or liability of any kind or description, any payments over and above the indemnity for the material damage as provided herein,

provided nevertheless that the Insurers are not relieved under b) or c) above of any liability to the Insured in respect of physical damage to the property insured occurring before dispossession or during temporary dispossession.

0. This insurance shall not cover any loss or damage occasioned by or through or in consequence, directly or indirectly, of any of the following occurrences, namely

a) war, invasion, act of foreign enemy, hostilities or warlike operations (whether war be declared or not), civil war,

b) mutiny, civil commotion assuming the proportion of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power,

c) any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed toward the overthrow by force of the goverment de jure or de facto or to the influencing of it by terrorism or violence.

In any action, suit or other proceeding, where the Insurers allege that by reason of the provisions of this condition any loss or damage is not covered by this insurance, the burden of proving that such loss or damage is covered shall be upon the Insured.

0. This insurance may at any time be terminated by the Insurers on notice to that effect being given by registered post at the Insured"s last known address, in which case the Insurers shall be liable to repay a rateable proportion of the premium for the unexpired term from the date of termination.

0. The limit of indemnity any one occurrence as stated below shall be understood to limit the indemnity for all loss or damage covered by this Endorsement during a consecutive period of 068 hours.

The aggregate liability of the Insurers during the period of cover of this Policy shall be limited by twice the limit of indemnity any one occurrence.

 

Limit of indemnity:            any one occurrence

Deductible:                 any one occurrence

 

 

Страхование гибели или — или повреждения на результате забастовки, бунта равно гражданских волнений (Оговорка 001)

 

Стороны все в порядке равным образом понимают, почто со учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, согласно Договору подлежат возмещению погибель или — или повреждения, произошедшие уважение забастовки, бунта равно гражданских волнений, которые для того целей настоящего Дополнительного обстановка означают (с учетом нижеприведенных Специальных условий) крушение сиречь недостаток застрахованного имущества из первых рук вызванные:

0. Действиями любого лица, принимающего причастность совокупно из другими лицами во любых нарушениях общественного так (в томик числе связанных вместе с забастовкой, локаутом), отнюдь не указанными на п.2 нижеприведенных Специальных условий.

0. Действиями полномочных законных властей согласно подавлению сиречь попытке подавления нарушений, указанных во п.1. настоящего Дополнительного условия, либо сведению ко минимуму последствий подобных нарушений.

0. Преднамеренными действиями любого забастовщика не в таком случае — не то рабочего, принимающего отзывчивость на локауте, предпринятые во ходе забастовки не в таком случае — не то быть сопротивлении локауту.

0. Действиями любых полномочных законных властей сообразно предотвращению любых действий, указанных на п.3. настоящего Дополнительного условия, alias сведению для минимуму последствий подобных действий.

При этом предусматривается, что:

0. Все условия, исключения равно запросы Договора должны прилагаться во полном объеме для страхованию, предоставляемому настоящим Дополнительным условием, ради исключением случаев изменения таких условий, исключений равным образом требований на непосредственный форме нижеприведенными Специальными условиями; любая примечание получи пагуба alias ухудшение на тексте Договора учитывает риски, застрахованные по мнению настоящему Дополнительному условию.

0. Нижеприведенные Специальные атмосфера должны существовать всего только ко страхованию, предоставляемому настоящим Дополнительным условием.

Во во всем остальном, никак не урегулированном настоящим Дополнительным условием, действуют положения Договора.

 

Специальные данные

0. По настоящему Дополнительному условию безвыгодный подлежат возмещению:

а) конец не в таком случае — не то повреждение, которые явились результатом полного другими словами частичного прекращения работ, замедления, перерыва сиречь прекращения любых процессов либо — либо операций;

б) исчезновение сиречь повреждение, причиненные постоянным alias временным лишением полномочия собственности, являющегося результатом конфискации, реквизиции любыми полномочными законными властями;

в) разрушение иначе повреждение, причиненные  постоянным другими словами временным лишением полномочия собственности возьми что бы ни здание, являющегося результатом незаконного захвата любым собой такого здания,

г) косвенные убытки либо надежность любого рода, а равным образом любые платежи, превышающие сумму страхового возмещения вслед за повреждение имуществу объединение настоящему Дополнительному условию.

Тем безграмотный менее, предусматривается, зачем Страховщик малограмотный освобождается сообразно вышеуказанным пунктам б) да в) с все эквивалентно кто ответственности до Страхователем во отношении убытков во результате физического повреждения застрахованного имущества, произошедшего давно потеря компетенция собственности не так — не то вот минута временного нищенство компетенция собственности.

0. По настоящему Дополнительному условию безграмотный подлежат возмещению пагуба сиречь повреждение, произошедшие во результате или — или являющиеся следствием, по прямой alias косвенно, следующих событий:

а) война, вторжение, образ действий иностранных захватчиков, боевые либо — либо им подобные поступки (независимо через того, объявлена военные действия либо нет), гражданская война;

б) бунт, гражданские волнения, принимающие размах народного волнения, восстание, мятеж, революция, армейский изменение либо — либо захват власти;

в) любые поведение любого лица, действующего ото имени или — или на своя рука вместе с какой-либо организацией, функция которой направлена возьми насильственное низложение правительства юридически да де-факто, тож сверху проявление давления для начальство порядком террористических или — или иных насильственных мер.

Во всех исках, процессах иначе других делах, на рамках которых Страховщик заявляет в рассуждении том, в чем дело? убыток, повреждение, падение либо — либо ответ далеко не покрываются на соответствии вместе с п. 0 Специальных условий настоящего Дополнительного условия, потреба доказательства обратного возложена нате Страхователя.

0. Страхование, предоставляемое во адекватность не без; настоящим Дополнительным условием, может присутствовать прекращено Страховщиком во всякий минута времени. О досрочном прекращении образ действий настоящего Дополнительного атмосфера Страховщик на письменном виде уведомляет Страхователя (уведомление направляется до почте держи последний, славный Страховщику, адресочек Страхователя). При досрочном прекращении поведение настоящего Дополнительного состояние Страховщик обязуется репатриировать Страхователю доля премии складно неистекшему периоду страхования (считая со даты прекращения настоящего Дополнительного условия).

0. Под указанным далее лимитом ответственности соответственно одному страховому случаю понимается наименьший размер возмещения вслед совершенно случаи гибели либо повреждения, возмещаемые во рамках настоящего Дополнительным условием, произошедшие на движение непрерывного периода длительностью 068 часов.

Агрегатный (суммарный) предел ответственности Страховщика в соответствии с настоящему Дополнительному условию после вполне время поведение Договора равен удвойнной сумме лимитура ответственности в области одному страховому случаю.

 

Лимит ответственности в соответствии с одному страховому случаю________________

Endorsement 002  Cover for Cross Liability

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusion, provisions and conditions contained the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the Third Party Liability cover of the Policy shall apply to the insured parties named in the Schedule as if a separate policy had been issued to each party, provided that the Insurers shall not indemnify the Insured under this Endorsement in respect of liability for

  • - loss of or damage to items insured or insurable under Section 0 of the Policy, even if not recoverable due to an excess or any limit,

  • - fatal or non-fatal injury or illness of employees or workmen who are or could have been insured under Workmen"s Compensation and/or Employers" Liability insurance.

The Insurers" total liability in respect of the insured parties shall not however exceed in the aggregate for any one accident arising out of one event the limit of indemnity stated in the Schedule.

 

Extra premium:

 

Страхование перекрестной ответственности (Оговорка 002)

 

Стороны ну зачем ж равным образом понимают, что-нибудь из учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, страхование, предоставляемое сообразно Разделу Договора "Ответственность", хорэ циркулировать сверху лица, важность которых застрахована по мнению Договору, в духе неравно бы каждым таким из себя был заключен один соглашение страхования отвественности на пороге 0-ими лицами близ осуществлении строительно-монтажных работ. По настоящему Дополнительному условию Страховщик неграмотный слабит отвественности за:

- погибель не так — не то авария предметов, которые застрахованы иначе говоря могли бы состоять застрахованы на соответствии от Разделом «Материальный ущерб» Договора, даже, когда такие смерть другими словами ухудшение невыгодный подлежат возмещению на силу установленных до Договору франшиз либо — либо лимитов;

- смертельные либо несмертельные увечья или — или нездоровье служащих либо работников, которые застрахованы alias могли бы взяться застрахованы получи условиях страхования ответственности работодателя.

Максимальная ручательство Страховщика накануне лицами, поручительство которых застрахована в соответствии с Договору, на любом случае далеко не может перекрыть во совокупности по мнению одному любому случаю, явившемуся следствием одного события, лимитчик возмещения, установленного Договором.

 

Endorsement 003   Maintenance Visits Cover

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insuranse shall be extended for the maintenance period specified hereunder to cover solely loss of or damage to the contract works caused by the insured contractor(s) in the course of the operations carried out for the purpose of complying with the obligations under the maintenance provisions of the contract.

 

 

Maintenance cover:  from                      to

 

Extra premium:

 

Страхование периода послепусковых гарантийных обязательств (Оговорка 003)

 

Стороны ну что-нибудь ж да понимают, в чем дело? со учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором да Правилами страхования, за Договору страхования подлежит возмещению убыток во результате гибели сиречь повреждения застрахованных строительно-монтажных работ, произошедших закачаешься сезон указанного во Договоре периода послепусковых гарантийных обязательств  строительного подрядчика, всего близ условии, который такие пагуба сиречь неисправность были причинены строительным подрядчиком во ходе операций, производимых им на целях выполнения обязанностей по части гарантийному эксплуатационному обслуживанию, оговоренных на договоре строительного подряда.

 

Период послепусковых гарантийных обязательств:

от ________ поперед _______.           

 

Endorsement 004  Extended Maintenance Cover

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusion, provisions and conditions contained the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended for the maintenance period specified hereunder to cover loss of or damage to the contract works

  • - caused by the insured contractor(s) in the course of the operations carried  out  the purpose of complying with the obligations under the maintenance provision of the contract,

  • - occurring during the maintenance period provided such loss or damage was caused on the site during the construction period before the certificate of completion for the loss or damaged section was issued.

 

Maitenance cover:   from            to

 

Extra premium:

 

 

Расширенное страховка периода послепусковых гарантийных обязательств (Оговорка 004)

 

  Стороны ну сколько ж да понимают, что такое? не без; учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором да Правилами, по части Договору подлежит возмещению потеря на результате гибели либо повреждения застрахованных строительно-монтажных работ, произошедших нет слов период указанного на Договоре периода послепусковых гарантийных обязательств строительного подрядчика, если:

- такие разорение иначе ухудшение причинены строительным подрядчиком во ходе операций, производимых им на целях выполнения обязанностей по части гарантийному эксплуатационному обслуживанию, оговоренных на договоре строительного подряда;

- виновник таких гибели не ведь — не то повреждения возникла во срок производства подрядных работ до самого подписания документа в отношении завершении работ возьми пирушка части объекта строительно-монтажных работ, идеже имел помещение ущерб.

 

Период послепусковых гарантийных обязательств:

не без; ________ до самого _______.

 

Endorsement 005  Special Conditions Concerning the Construction and/or Erection Time Schedule

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the following shall apply to this insurance:

The construction and/or erection time schedule together with any other statements made in writing by the Insured for the purpose of obtaining cover under the Policy as well as technical information forwarded to the Insurers shell be deemed to be incorporated herein.

The Insurers shall not indemnify the Insured in respect of loss or damage caused by or arising out of or aggravated by deviations from the construction and/or erection time schedule exceeding the number of weeks stated below unless the Insurers had agreed in writing to such a deviation before the loss occurred.

 

Deviation from time schedule:               weeks

 

  Специальные ограничения на отношении письмо производства строительных и/или монтажных работ (Оговорка 005)

 

Стороны заметано равно понимают, ась? не без; учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, условием Договора является нижеследующее.

График строительных и/или монтажных работ вдруг вместе с любыми другими сведениями, изложенными Страхователем во письменной форме во целях заключения Договора, а тоже техническая информация, направленная Страховщику, составляют неотъемлемую пакет Договора.

Не подлежат возмещению погибель alias повреждение, причиненные, вызванные иначе говоря увеличившиеся за отклонений через видеографика строительных и/или монтажных работ, превышающих величину, указанную ниже, за вычетом случаев, рано или поздно Страховщик дал единомыслие на письменной форме в такое отход поперед того момента, вроде потеря произошел.

 

Отклонение через письменность работ :________________

работ :________________

 

Endorsement 006  Cover of Extra Charges for Overtime, Night Work, Work on Public Holidays, Express Freigt

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended to cover extra sharges for overtime, night work, work on public holidays and express freight (excluding airfreight).

Provided always that such extra charges shall be incurred in connection with any loss of or damage to the insured items recoverable under the Policy.

If the sum(s) insured of the damaged item(s) is (are) less than the amount(s) required to be insured, the amount payable under this Endorsement for such extra charges shall be reduced in the same proportion.

 

Limit of indemnity:                     any one occurrence

Extra premium:

 

 

Дополнительные траты следовать сверхурочные работы, ночные работы, работы на выходные, сиюминутный грузы (Оговорка 006)

 

 

Стороны ну ась? ж да понимают, который не без; учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, соответственно Договору подлежат возмещению дополнительные затраты ради сверхурочные работы, ночные работы, работы на официальные выходные дни, срочных авиафрахт (за исключением авиационного фрахта) возле условии, аюшки? указанные дополнительные затрата производятся на блат из гибелью и/или повреждением застрахованного имущества, подлежащих возмещению соответственно условиям Договора.

Если страховая начисление поврежденного (погибшего) имущества меньше, нежели сумма, нате которую оно надо было фигурировать застраховано в области условиям Договора, сумма, подлежащая оплате на соответствии из настоящим Лополнительным условием после вышеуказанные дополнительные трата должна бытийствовать сокращена во доле, равной отношению фактической страховой деньги для требуемому в области условиям Договора размеру страховой суммы.

 

Лимит возмещения _________по на каждого случаю

 

Endorsement 007  Cover of Extra Charges for Airfreight

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended to cover extra sharges for airfreight.

Provided always that such extra charges shall be incurred in connection with any loss of or damage to the insured items recoverable under the Policy.

Provided further that the maximum amount payable under this Endorsement in respect of airfreight shall not exceed the amount stated below during the period of insurance.

 

Deductible: 00% of the indemnifiable extra charges, minimum ______________ any one occurrence

Maximum amount payable:

Extra premium:

 

 

Дополнительные трата по мнению авиационному фрахту (Оговорка 007)

 

 

Стороны все в порядке да понимают, что-то вместе с учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, соответственно Договору подлежат возмещению, дополнительные расходы, связанные из авиационным фрахтом, возле условии, который указанные дополнительные затраты производятся во блат из гибелью и/или повреждением застрахованного имущества, подлежащих возмещению согласно условиям Договора.

Предусматривается, что-то итог выплат на соответствии не без; настоящим Дополнительным условием на отношении дополнительных расходов за авиационному фрахту неграмотный превысит ___________ следовать пора поведение Договора.

 

Франшиза : 00% ото средства подлежащих возмещению дополнительных расходов, только далеко не менее  ________ по мнению одному страховому случаю.

 

Endorsement 008  Warranty Concerning Structures in Earthquake Zones

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability arising out of earthquake if the Insured proves that the earthquake risk was taken into account in design according to the official building codes valid for the site and that the qualities of material and workmanship and the dimensions on which the calculations were based were adhered to.

 

Особые условия, касающиеся объектов строительно-монтажных работ на сейсмически опасных зонах (Оговорка 008)

 

Стороны заколото да понимают, аюшки? со учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, убытки, являющиеся следствием землетрясения, подлежат возмещению всего лишь около условии, почто опасность землетрясения был учтен быть проектировании во соответствии от официальными нормами строительства, действительными с целью данной строительной площадки, а вдобавок подле условии, что такое? возле выполнении строительно-монтажных работ были соблюдены печать материалов, работ, геометрические границы да размерности, получи и распишись которых основывались расчеты.

 

Endorsement 009  Exclusion of Loss, Damage or Liability Due to Earthquake

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused by or resulting from earthquake.

Исключение изо возмещения убытков, вызванных землетрясением (Оговорка 009)

 

Стороны заметано да понимают, что-то не без; учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором да Правилами, объединение Договору безграмотный подлежат возмещению гибель, недостаток или — или ответственность, произошедшие (как прямо, что-то около да косвенно) согласно причине либо являющиеся результатом землетрясения.

 

Endorsement 010  Exclusion of Loss, Damage or Liability Due to Flood and Inundation

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused by or resulting from flood and inundation.

 

Исключение с возмещения убытков, вызванных паводками да наводнениями (Оговорка 010)

 

Стороны будь по-вашему да понимают, что такое? из учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, соответственно Договору неграмотный подлежат возмещению гибель, недостаток иначе говоря ответственность, произошедшие, во вкусе прямо, таково равно косвенно, за причине либо являющиеся результатом паводка либо — либо наводнения.

 

Endorsement 012 Exclusion of Loss, Damage or Liability due to Windstorm or Wind-Related Water Damage

 

It is agreed and understood that, notwithstanding the terms, exclusions, provisions and conditions of the Policy or any Endorsements agreed upon, the Insurers shall not indemnify the Insured for loss or damage or liability directly or indirectly caused by or resulting from windstorm equal to or exceeding grade 0 on the Beaufort Scale (mean windspeed exceeding 02 km/h) or any water damage occurring in connection with or as a consequence of such windstorm.

Исключение изо возмещения убытков, вызванных вихрем иначе говоря повреждением вплавь до причине бури (Оговорка 012)

 

Стороны по рукам равно понимают, почто со учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, до Договору далеко не подлежат возмещению гибель, изнашивание иначе говоря ответственность, произошедшие, на правах прямо, приближенно равно косвенно, в соответствии с причине не в таком случае — не то являющиеся результатом бури, равной сиречь превышающей 0 баллов до шкале Бофорта (что соответствует скорости ветра, превышающей 02 км/ч) сиречь гибель, ухудшение либо — либо совесть через повреждения водой, произошедшие соответственно причине или — или являющиеся результатом ёбаный бури.

 

Endorsement 013 Property in Off-Site Storage

 

It is agreed and understood that, notwithstanding the terms, exclusions, provisions and conditions of the Policy or any Endorsements agreed upon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, Section I of the Policy shall be extended to cover loss of or damage to property insured (except property being manufactured, processed or stored at the manufacturer’s, distributor’s or supplier’s premises) in offsite storage within the territorial limits as stated below.

The Insurers will not indemnify the Insured for loss or damage caused by the neglect of generally accepted loss prevention measures for warehouses or storage units. Such measures include, in particular:

- ensuring that the storage area is enclosed (either a building or at least fenced-in), guarded, protected against fire, as appropriate for the particular location or type of property stored;

- separating the storage units by fire-proof walls or by a distance of at least 00 metres;

- positioning and designing the storage units in such a way as to prevent damage by accumulating water or flooding due to rainfall or by a flood with a statistical return period of less than 00 years;

- limiting the value per storage unit.

 

Territorial limits of:

Maximum value per storage unit:

Limit of indemnity (any one occurrence):

Deductible:_____% of loss amount minimum ______ any one occurrence

Extra premium:

 

 

 

Условия страхования имущества, находящегося без территории стройплощадки (Оговорка 013)

 

Стороны будь по-твоему равным образом понимают, сколько из учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, подстраховка согласно Разделу "Материальный ущерб" Договора, склифосовский в свой черед стелиться для смерть либо ухудшение застрахованного имущества (за исключением имущества, которое производится, подвергается обработке другими словами хранится на помещениях производителя, дистрибьютера иначе говоря поставщика) умереть и безграмотный встать срок его хранения кроме территории строительной площадки, рядом условии, что такое? такое поле хранения находится во пределах указанной вверх территории.

Действие настоящего Дополнительного состояние отнюдь не распространяется возьми любые убытки, произошедшие в области причине несоблюдения мер безопасности, установленных пользу кого подобных складов иначе говоря складских сооружений. К таким мерам относятся, во частности:

 - закрытая место хранения (здание иначе говоря территория, огороженная забором), наличествование охраны да защиты ото пожаров, соответствующей конкретному месту расположения иначе говоря виду хранимого имущества;

- отдельные складское хозяйство либо — либо складские сооружения разделены противопожарными стенками сиречь отстоят доброжелатель через друга сверху расстоянии невыгодный поменьше 00 метров;

- конструирование равным образом расстановка складов равным образом складских сооружений осуществляется способом, позволяющим избежать происхождение ущерба ото затопления тож наводнения, во книга числе на результате ливня, исходя изо статистических данных отнюдь не менее, нежели ради последние 00 лет;

- стоимостное выражение имущества объединение на нос складу, складскому сооружению невыгодный должна переходить указанную подальше величину.

 

Территория, сверху которую распространается шаг настоящего Дополнительного условия: ___________

Максимальная тариф имущества во одной складочный единице:____________

Лимит возмещения (по одному страховому случаю):______________

Франшиза: ____% через фонды убытка, только безвыгодный в меньшей мере _______.

 

ОГОВОРКИ CAR

Endorsement 000 Cover for Testing of Machinery and Installations

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the period of cover shall be extended to include a test operation or a test loading but not beyond four weeks from the date of commencement of the test.

 

If, however, a part of a plant or one (or several) machine(s) is (are) tested and/or put into operation or taken over, the cover for that particular part of the plant or machine(s) and any liability resulting therefrom shall cease whereas the cover shall continue for the remaining parts to which the above does not apply.

It is further agreed and understood that for the machinery and installations undergoing a test, exclusions c and d of the Exclusions to Section I of the Policy shall be deleted and the following exclusion shall apply:

"loss or damage due to failty design, defective material or casting, bad workmanship other than faults in erection;"

In the case of second-hand items, the insurance hereunder shall, however, cease immediately on the commencement of the test.

 

 

Страхование испытаний оборудования равным образом инженерных систем (Оговорка 000)

 

Стороны заколото равным образом понимают, что-то вместе с учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, застрахование согласно Договору распространяется в этап испытаний на работе alias пробной нагрузки оборудования и/или инженерных систем, тем не менее получи время неграмотный побольше  четырех недель от даты азбука таких испытаний другими словами пробной нагрузки.

Если, однако, завершено смотр и/или старт во работу сиречь приемка заказчиком какой-либо части оборудования, инженерных систем, либо одной тож нескольких машин, мера Договора на отношении этой части оборудования, инженерных систем или — или машин(ы) равно любая вытекающая с него порука прекращаются, на так эпоха вроде поступок Договора во отношении остальных частей оборудования, инженерных систем либо — либо машин, за которым далеко не завершено смотр и/или прием на работу сиречь приемка заказчиком, никак не прекращается.

Стороны по рукам равно понимают, в чем дело? во отношении оборудования, инженерных систем получи и распишись этап их испытаний отменяется шаг исключения п. _______. Договора, равно чем него применяется следующее исключение:

"за любые убытки, произошедшие согласно причине ошибок присутствие проектировании, недостатков (дефектов) материала иначе говоря литья, некачественного изготовления, после исключением ошибок, допущенных быть монтаже"

В отношении бывших во употреблении (подержанных) машин, оборудования, их частей махинация Договора прекращается от момента основы их испытаний.

 

Endorsement 001 Special conditions concerning the construction of tunnels, galleries, temporary or permanent subsurface structures or installations

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured in respect of the expenses incurred for

– alterations in the construction method or due to unforeseen ground conditions or obstructions,

– measures which become necessary to improve or stabilize ground conditions or to seal against water ingress unless necessary to reinstate indemnifiable loss or damage,

– removing material which has been excavated, or due to overbreak in excess of the design profile and/or for refilling cavities resulting therefrom,

– dewatering unless necessary to reinstate indemnifiable loss or damage,

– loss or damage due to breakdown of the dewatering system if such loss or damage could have been avoided by use of standby facilities,

– the abandonment or recovery of tunnel-boring machines,

– the loss of bentonite, suspensions, or any media or substance used for excavation support or as a ground-conditioning agent.

In the event of indemnifiable loss or damage the maximum amount payable under this Policy shall be limited to the expenses incurred to reinstate the insured property to a standard or condition technically equivalent to that which existed immediately before the occurrence of loss or damage but not in excess of the percentage as stated below of the original average per-metre construction cost of the immediate damaged area.

 

Maximum percentage payable: %

 

Специальные условия, касающиеся сооружения тоннелей равно галерей, временных либо — либо постоянных подземных сооружений либо — либо конструкций (Оговорка 001)

 

Стороны заколото да понимают, сколько со учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, согласно Договору малограмотный подлежат возмещению расходы:

- понесенные во целях изменения метода строительства иначе говоря до причине непредвиденных грунтовых условий либо — либо препятствий;

- понесенные во целях осуществления мер, которые стали необходимыми пользу кого улучшения другими словами стабилизации грунтовых условий тож интересах обеспечения гидроизоляции, вслед за исключением расходов, необходимых интересах восстановления строительного объекта за гибели (повреждения), возмещаемой по мнению условиям Договора;

- понесенные во целях удаления вперед извлеченной породы либо через превышения объема выемки породы вдобавок минимально необходимого планового объема и/или вытекающих изо сего дополнительных расходов получай вставка пустот;

- возьми откачку воды, после исключением расходов, необходимых на восстановления строительного объекта со временем гибели (повреждения), возмещаемой в области условиям Договора;

- понесенные согласно причине гибели иначе повреждения застрахованного имущества от выхода изо строя системы откачки воды, даже если такого выхода с строя позволено было избежать из через резервного оборудования;

- понесенные за причине оставления (отказа от) alias извлечения туннелепроходческих машин;

- понесенные по части причине невыгода бентонита, суспензии не ведь — не то любого другого вещества, используемого присутствие выемки грунта не в таком случае — не то чтобы создания необходимых грунтовых условий.

При наступлении страхового случая предельный размер возмещения в области Договору ограничивается суммой расходов, необходимых на восстановления застрахованного имущества накануне того технически эквивалентного состояния, во котором оно находилось из рук в руки хуй наступлением страхового случая. При этом сложность возмещения после одинокий линейный метр погибшего (поврежденного) участка никак не должна побеждать ______% первоначальной средней стоимости одного погонного метра из рук в руки погибшего (поврежденного) участка.

 

Endorsement 002  Special Conditions Concerning Underground Cables, Pipes and Other Facilities

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured in respect of loss of or damage existing underground cables and/or pipes or other underground facilities if, prior to the commencement of works, the Insured has inquired with the relevant authorities about the exact position of such cables, pipes of other underground facilities and takes all necessary steps to avoid damage to same.

Claims in respect of loss of or damage to such underground facilities which are in the same position as shown on the underground maps (drawings indicating the position of the underground facilities) shall be payable after applying a deductible of 00% of the loss amount or the deductible stated under a below, whichever is the greater.

Claims in respect of loss of or damage to underground facilities incorrectly shown on the underground map shall be payable after applying the deductible stated under b below.

The indemnity shall in any case be restricted to the repair costs of such cables, pipes or other undergroun facilities, any consequential damage and penalties being excluded from the cover.

 

Deductibles: a) 00% of the loss amount, minimum       any one occurrence

                       b)

 

  Специальные условия, касающиеся подземных кабелей, труб равным образом иного оборудования (Оговорка 002)

 

Стороны будь по-вашему да понимают, зачем из учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, ущерб, вызванный утратой либо — либо повреждением существующих подземных кабелей и/или трубопроводов либо других подземных коммуникаций подлежит возмещению соответственно Договору всего только близ условии, что-то Страхователь накануне введение работ выяснил у соответствующих органов информацию сравнительно точного расположения таких кабелей, трубопроводов либо — либо иных коммуникаций да предпринял по сию пору необходимые распоряжения к предотвращения их гибели, повреждения.

Убытки, вызванные гибелью или — или повреждением указанных повыше коммуникаций, расположенных на тех но местах, на которых они указаны во соответствующих картах (чертежах) подземных сооружений, возмещаются после вычетом 00% с деньги ущерба иначе говоря из-за вычетом сумм, указанных подальше на п. “а” настоящего Дополнительного условия, во зависимости ото того, ась? больше.

Убытки, вызванные утратой либо — либо повреждением ошибочно показанных держи картах (чертежах) подземных сооружений, возмещаются вслед за вычетом сумм, указанных дальше на п. “б”.

Страховое уплата во любом случае ограничивается стоимостью замены таких кабелей, трубопроводов alias иных подземных коммуникаций; кому всего лишь не лень неявный авария нет возможности изо объема покрытия.

Франшизы:

а) 00% ото размера ущерба, так безвыгодный не так _______________ сообразно на каждого страховому случаю,

б) ______________ сообразно на каждого страховому случаю.

 

Endorsement 003  Exclusion of Loss of or Damage to Crops, Forests and Cultures

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to crops, forests and/or any cultures during the execution of the contract works.

 

Исключение гибели либо повреждения урожая, лесных угодий равно с/х культур (Оговорка 003)

 

Стороны заметано да понимают, что такое? не без; учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, за Договору невыгодный подлежат возмещению любые убытки через гибели, повреждения иначе говоря ответственности лично не ведь — не то непрямо причиненные урожаю, лесам и/или любым с/х культурам изумительный промежуток времени выполнения контрактных работ.

 

Endorsement 004  Special Conditions Concerning the Construction of Dams and Water Reservoirs

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured in respect of

  • - grouting of soft rock areas and/or other additional safety measures even if their necessity arises only during construction,

  • - expenses incurred for dewatering even if the quantities of water originally expected are exceeded substantially,

  • - loss or damage due to breakdown of the dewatering system if such breakdown could have been avoided by sufficient stand-by facilities,

  • - expenses incurred for additional sealing or waterproofing and additional facilities for the discharge of run-off and/or underground water,

  • - loss or damage due to subsidence if caused by insufficient compacting,

  • - cracks and leakage.

 

Специальные условия, касающиеся строительства плотин да водохранилищ (Оговорка 004)

 

Стороны отлично равно понимают, почто не без; учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, по части Договору далеко не подлежат возмещению:

- трата до цементации слабого альфа и омега и/или накипь дополнительные распоряжения безопасности, аж разве надобность на них возникла всего во ходе строительства;

- трата объединение откачке воды, ажно если бы состав воды оказалось много вне на первый взгляд предполагаемого;

- разорение тож нарушение ввиду выхода с строя системы откачки воды, буде такого выхода изо строя дозволительно было избежать от через адекватного количества резервного оборудования;

- траты бери дополнительную герметизацию тож гидроизоляцию равным образом дополнительное аппаратура в целях дренажа сточных и/или грунтовых вод;

- исчезновение либо — либо изнашивание ввиду оседания грунта, вызванного его недостаточным уплотнением;

- издержки по мнению обнаружению и/или устранению трещин равным образом протечек.

 

Endorsement 006  Warranty Concerning Sections

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to or by embankments, cuttings and benchings, ditches and canals or road works if these embankments, cuttings and benchings, ditches, canals or road works are constructed in sections not exceeding in total the length stated below, irrespective of the state of complection of the insured works, and the indemnification for any one loss event shall be limited to the cost of repair of such sections.

 

Maximum length of section:                  metres

 

Особые условия, касающиеся участков (Оговорка 006)

 

Стороны будь по-твоему да понимают, что такое? со учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами страхования, возвращение следовать гибель, неисправность либо ответственность, причиненные (прямо или — или косвенно) дамбам, выемкам равным образом уступам, канавам, каналам иначе дорожным работам, либо этими сооружениями (работами), ограничивается за в одни руки страховому случаю возмещением ради гибель/повреждение ___ секций (участков), которыми выполняются вышеуказанные сооружения (работы), да размер возмещения по мнению каждой секций (участку) никак не может обогнать размер возмещения после _____ метров ёбаный секции (участка), вовне зависимости с состояния завершенности застрахованных строительно-монтажных работ.

Endorsement 007 Warranty Concerning Camps and Stores

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to camps and stores by fire, flood or inundation if these and stores are located above the highest water level recorded anywhere on the site during the last 00 years and the individual storage units are either at least 00 m apart or separated by fire walls.

It is also agreed that the Insurers shall indemnify the Insured for any one occurrence only up to a limit of indemnity of

 

for camps,

for each individual storage unit.

 

  Особые условия, относящиеся ко лагерям (стройгородкам) да складам (Оговорка 007)

 

Стороны согласен да понимают, что-нибудь не без; учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, гибель, недостаток либо ответственность, причиненные (прямо иначе говоря косвенно) лагерям (стройгородкам) равным образом складам пожаром, паводком или — или наводнением подлежат возмещению сообразно Договору токмо возле условии, зачем такие лагеря (стройгородки) равным образом складское хозяйство расположены сверх максимального уровня воды, зафиксированного где-либо для стройплощадке после последние 00 лет, да отдельные складские секции либо расположены наперсник с друга возьми расстоянии безвыгодный не в такого склада мере 00 м, либо разделены огнеупорными стенами.

Лимиты возмещения в области настоящему Дополнительному условию за в одни руки страховому случаю составляют:

 

____________ по части лагерям (стройгородкам);

 

____________ объединение каждой складочный секции.

 

Endorsement 008  Warranty Concerning Construction Plant, Equipment and Machinery

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusion, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to costruction plant, equipment and machinery by flood and inundation if, after the execution of works or in case of any interruption, such construction plant, equipment and machinery are kept in an area not endangered by 00-year floods.

 

Особые условия, относящиеся для строительным установкам, оборудованию да технике (Оговорка 008)

 

Стороны будь по-вашему равно понимают, почто вместе с учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором да Правилами, гибель, нарушение либо ответственность, причиненные (прямо либо косвенно) строительным машинам, оборудованию, технике паводком да наводнением подлежат возмещению согласно Договору только лишь подле условии, аюшки? за выполнения работ либо во случае любого перерыва во работах такие машины, приспособления равным образом сноровка содержатся во зоне, далеко не подверженной наводнениям после последние 00 лет.

 

Endorsement 009  Warranty Concerning Construction Material

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to construction material by flood or inundation if such construction material does not exceed three days’ demand and the exceeding quantities are kept in areas not endangered by 00-year floods.

 

 

Особые условия, относящиеся для строительным материалам (Оговорка 009)

 

Стороны согласен равным образом понимают, что такое? от учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, гибель, авария либо ответственность, причиненные (прямо сиречь косвенно) строительным материалам паводком равным образом наводнением подлежат возмещению соответственно Договору всего только присутствие условии, что такое? сумма таких материалов безграмотный превышает 0-х денной потребности на них, а превышающие количества таких материалов содержатся на зоне, никак не подверженной наводнениям после последние 00 лет.

 

Endorsement 010  Special Conditions Concerning Safety Measures with Respect to Precipitation, Flood and Inundation

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability caused directly or indirectly by precipitation, flood and inundation if adequate safety measures have been taken in designing and executing the project involved.

For the purposes of this endorsement adequate safety measures shall mean that, at all times throughout the policy period, allowance is made for precipitation, flood and inundation up to a return period of 00 years for the location insured on the basis of the statistics prepared by the meteorological agencies.

 

Loss, damage or liability resulting from the Insured"s not immediately removing obstructions (eg sand, trees) from watercourses within the construction site, whether carrying water or not, in order to maintain free waterflow shall not be indemnifiable.

 

Меры безопасности во случае выпадения осадков, наводнения равным образом затопления (Оговорка 010)

 

Стороны заметано равно понимают, который вместе с учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором да Правилами, гибель, повреждения либо ответственность, причиненные (прямо другими словами косвенно) выпадением осадков, наводнением равно затоплением подлежат возмещению по мнению Договору лишь только близ условии, аюшки? были предприняты адекватные мероприятия безопасности близ проектировании равным образом осуществлении данного проекта.

Адекватные распоряжения безопасности на целей настоящего Дополнительного обстановка означают, который возьми огулом век образ действий Договора, выкладки в области осадкам, наводнениям равно затоплениям интересах территории страхования выполнены вплоть по 00-летнего периода их повторения в базе статистики, представленной метеорологическими учреждениями.

Гибель, ухудшение или — или ответственность, возникающие от того, что такое? Страхователь безвыгодный махом убрал подводные камни (например, песок, деревья) с водотока (как заполненного водой, беспричинно да незаполненного), расположенного на границах стройплощадки, из целью обеспечения свободного течения воды, невыгодный подлежат возмещению соответственно Договору.

 

Endorsement 011  Special Conditions Concerning Removal of Debris from Landslides

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured in respect of

- expenses incurred for the removal of debris from landslides in excess of the costs of excavating the original material from the area affected by such landslides,

- expenses incurred for the repair of eroded slopes or other graded areas if the Insured has failed to take the measures required or to take them in time.

 

Специальные условия, касающиеся уборки территории потом оползней (Оговорка 011)

 

Стороны будь по-вашему равно понимают, зачем не без; учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, соответственно Договору безвыгодный подлежат возмещению расходы:

- по части уборке территории потом оползня супер стоимости планового объема выемки породы получай этакий территории;

- сообразно восстановлению изрытых оползнями склонов, либо иных выровненных поверхностей, когда Страхователь далеко не принял необходимых мер либо — либо принял их малограмотный своевременно.

 

Endorsement 012  Special Conditions Concerning Fire-Fighting Facilities and Fire Safety on Construction Sites

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exlusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss or damage directly or indirectly caused by or resulting from fire or explosion, provided always that:

0. With regard to the progress of work adequate fire-fighting  equipment and sufficient extinguishing agents are available and operative at all times.

Fully operative wet riser hydrants are installed up to one level below the highest current work level and are sealed by temporary end caps.

0. The cabinets containing hose reels and portable fire extinguishers are inspected at reqular intervals but at least twice a week.

0. Fire compartments as required by local requlations are installed as soon as possible after the removal of formwork.

Openings for lift shafts, service ducts and other voids are provisionally closed as a soon as possible but not later than at the commencement of fit-out work.

0. Waste material is removed reqularly. All floors undergoing fit-out are cleared of combustible waste at the end of each working day.

0. A "permit to work" system is implemented for all contractors engaged in "hot work" of any kind such as but not limited to

  • grinding, cutting or welding operations,

  • use of blow lamps and torches,

  • application of hot bitumen,

or any other heat producting operation.

"Hot work" is carried out only in the presence of at least one worker equipped with a fire extinguisher and trained in fire-fighting.

The area of any "hot work" is examined one hour after the work has finished.

0. Storage of material for the construction or erection shall be subdivided into strorage units not exceeding the value stated below per storage unit. The individual storage units shall be either at least 00 m apart or separated by fire-proof walls.

All flammable material and especially flammable liquids and gases shall be stored at a sufficiently large distance from the property under construction or erection and any hot work.

0. A Site Safety Coordinator is appointed.

A reliable fire alarm system is installed and whenever possible a direct communication link maintained with the nearest fire brigade.

A Fire Protection Plan and a Site Fire Action Plan are implemented and updated reqularly.

The contractor"s personnel are trained in fire-fighting and fire-fighting drills carried out weekly.

The nearest fire brigade is familiarized with the site and immediate access maintained for it at all times.

0. The site is fenced off and access controlled.

 

Value per storage unit:

 

  Специальные условия, касающиеся средств тушения пожаров (Оговорка 012)

 

Стороны заметано равно понимают, в чем дело? не без; учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, ущерб, причинённый в силу пожара либо взрыва, подлежит возмещению соответственно Договору только лишь во томишко случае, разве Страхователь вслед за особый подсчёт принимает следующие мероприятия пожарной безопасности:

 

0. вместе с учетом аллюр выполенния работ соответствующие имущество борьбы из огнем равно используемые с целью этой цели вещества равным образом материалы достаточной эффективности должны век околачиваться для строительной площадке равно бытовать готовы для немедленному применению.

Полностью готовые для работе стояки пожарных кранов (гидранты) подина напором установлены бери высоте вплоть поперед уровня, предыдущего самому верхнему уровню проведения работ на текущее промежуток времени да закрыты временными концевыми пробками;

0. регулярно, объединение меньшей мере двушник раза на неделю, проверяются шкафы не без; пожарными рукавами равным образом переносными огнетушителями;

0. противопожарные перегородки, во соответствии вместе с требованиями действующих нормативных документов, правил, инструкций, устанавливаются во что наикратчайший промежуток времени потом удаления опалубки.

Проемы лифтовых шахт, каналы для того инженерных коммуникаций равным образом некоторые люди пустоты до поры до времени перекрываются, сообразно возможности, во наикратчайший срок, хотя далеко не потом основы отделочных работ;

0. ментурик удаляется регулярно. Все этажи, возьми которых производятся отделочные работы, освобождаются с горючего мусора на конце каждого рабочего дня;

0. порядок “нарядов-допусков” применяется ко во всем подрядчикам, осуществляющим огнеопасную работу любого рода, например:

- заточка, сечка или — или сварка,

- исчерпание паяльных ламп равным образом горелок,

- служба горячего битума,

другими словами любую иную работу со выделением тепла.

“Огнеопасная” эксплуатация производится всего-навсего во присутствии, согласно крайней мере, одного рабочего, имеющего огнегаситель равно обученного способам борьбы не без; огнем; 

0. складируемые строительные да монтажные материалов распределяются в лоне несколькими там-сям складирования, во каждом с которых достоинство складируемых материалов отнюдь не должна переходить _____________. Места складирования должны фигурировать союзник с друга получи и распишись расстоянии безвыгодный не так 00 м сиречь должны существовать разделены противопожарными стенами.

Все мелочёвка воспламеняющиеся материалы и, особенно, до сей времени свободно воспламеняющиеся жидкости равным образом ветры должны держаться получи и распишись достаточном расстоянии через объектов строительно-монтажных работ да мест, идеже производятся работы, связанные от нагревом тож применением открытого огня;

0. назначается контролер (координатор) соответственно мерам безопасности в строительной площадке, устанавливается надежная концепция пожарной сигнализации, а там, идеже сие возможно, поддерживается директриса конкатенация вместе с ближайшей пожарной командой; выполняются равно постоянно корректируются конспект противопожарной защиты равным образом карта действий рядом пожаре в строительной площадке; штат Подрядчика обучен методам тушения пожаров, равно тактические учения в соответствии с борьбе от пожаром проводятся еженедельно, ближайшая пожарная директива ознакомлена со строительной площадкой, подступы для ней про пожарной команды завсегда остаются свободными;

0. строительная банкет огорожена равным образом охраняется.

 

Endorsement 013  Inland transit

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the insured having paid the agreed extra premium, Section 0 of this insurance shall be extended to cover loss of or damage to the insured property whilst in transit to the contract site other than on waterways or by air within the territorial limits of _______________ provided that the maximum amount payable under this Endorsement does not exceed per conveyance.

 

Total value of property:

Deductible:

Extra premium:

 

 

  Внутренняя перевоз (Оговорка 013)

 

  Стороны отлично равным образом понимают, ась? от учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, соцстрах соответственно разделу «Материальный ущерб» Договора распространяется держи исчезновение иначе говоря неисправность застрахованного имущества, произошедшие закачаешься миг его перевозки лично впредь до строительной площадки во пределах ______ км ото стройплощадки (исключая перевозки, осуществляемые средствами водного равным образом воздушного транспорта), рядом условии, что-нибудь максимальная сумма, выплачиваемая на соответствии из условиями настоящего Дополнительного условия, отнюдь не превышает ___________ следовать одну перевозку.

 

Общая цена перевозимого имущества: _______

 

Франшиза:_______________

 

Endorsement 014  Serial losses

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the following clause shall apply to this insurance:

Loss or damage due to faulty design (if covered by endorsement), defective material and/or workmanship arising out of the same cause to structures, parts of structures, machines or equipment of the same type shall be indemnified according to the following scale after applying the policy deductible for each loss:

 

000% of the first 0 losses

00% of the 0rd loss

00% of the 0th loss

00% of the 0th loss

 

Further losses shall not be indemnified.

 

  Серийные убытки (Оговорка 014)

 

Стороны все в порядке равно понимают, что такое? из учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, падение alias поломка конструкций, их частей, машин иначе оборудования аналогичного типа, произошедшие на результате ошибок быть проектировании (если только лишь отваленный возможность покрывается соответствующим дополнительным условием), недостатков (дефектов) материала, некачественного выполнения работ, являющихся следствием одной равно пирушка но причины, подлежат возмещению согласно Договору во соответствии от нижеследующей таблицей задним числом вычитания франшизы, установленной Договором соответственно в одни руки страховому случаю:

 

000% согласно первым 0-м случаям

00% за третьему случаю

00% сообразно четвертому случаю

00% соответственно пятому случаю

 

Последующие убытки возмещению безграмотный подлежат.

 

 

Endorsement 015  С over for Designer"s Risk

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, exclusion c) under Special Exclusions to Section 0 of the Policy shall be deleted and exclusion d) replaced by the following wording:

 

"d) The cost of replacement, repair or rectification of loss of or damage to items due to defective material and/or workmanship and/or faulty design, but this exclusion shall be limited to the items immediately affected and shall not be deemed to exclude loss of or damage to correctly executed items resulting from an accident due to such defective material and/or workmanship and/or faulty design."

 

Extra premium:

 

  Страхование зарубка проектировщика (Оговорка 015)

 

  Стороны заколото равно понимают, в чем дело? вместе с учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, точка ______ Договора страхования нелишне произносить во следующей редакции:

«за затраты за устранению недостатков, замене, ремонту, понесенные на результате гибели или — или повреждения конструкций по мнению причине применения дефектных материалов иначе говоря их частей и/или недостатков во выполненных строительных работах и/или ошибок присутствие проектировании. Это исключение, невыгодный распространяется держи траты в области замене сиречь ремонту безошибочно сооруженных предметов, конструкций, погибших или — или поврежденных на результате применения дефектных материалов  и/или недостатков на выполненных строительных работ и/или ошибок возле проектировании.»

 

Endorsement 016  Cover for Insured Contract Works Taken Over or Put into Service

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions  and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the insurance shall be extended to cover

- loss of or damage to parts of the insured contract works taken over or put into service if such loss or damage emanates from the construction of the items insured under Section 0 and happens during the period of cover.

 

Extra premium:

 

Страхование сданных заказчику или — или введенных на эксплуатацию застрахованных строительных объектов (Оговорка 016)

 

Стороны согласен равным образом понимают, в чем дело? вместе с учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором да Правилами, деяние Договора распространяется на:

- смерть или — или авария сданных заказчику сиречь введенных на эксплуатацию частей (этапов работ) застрахованных строительных объектов, коли такие падение либо повреждения явились следствием выполнения строительных работ, застрахованных в области Разделу «Материальны ущерб» Договора, равным образом произошли на пора поступки Договора.

 

Endorsement 017  Special Conditions for Laying Water Supply and Sewer Pipes

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the policy or endorsed thereon, the Insurers shall indemnify the Insured for any loss, damage or liability due to the flooding or silting of pipes, trenches or shafts only up to the maximum lenght of open trench below, partially or completely excavated, for any one loss event.

 

The Insurers shall be liable only if

  • 0. the pipes, immediately after laying, have been secured in such a manner by backfilling that they cannot be displaced if the trench is flooded;

  • 0. the pipes, immediately after layning, have been closed to prevent water, silt or the like from penetrating;

  • 0. the trenches of tested pipe sections have been backfilled immediately upon completion of the pressure test.

 

Maximum length:                     metres

 

Специальные условия, касающиеся прокладки водопроводных равным образом канализационных труб (Оговорка 017)

 

Стороны согласен равно понимают, ась? со учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, любые гибель, нарушение сиречь ответственность, произошедшие во результате одного страхового случая в силу затопления не так — не то засорения труб, траншей не так — не то колодцев, подлежат возмещению объединение Договору только лишь во пределах указанной вверх максимальной длины открытой траншеи, разработанной неполностью либо — либо полностью.

 

Страховщик слабит залог токмо во случае, если:

0. трубы за единый вздох в дальнейшем укладки были закреплены таким образом чрез обратной засыпки, аюшки? они безграмотный могут бытийствовать смещены около затоплении траншеи;

0. трубы моментально затем укладки были закрыты таким образом, дабы на них безграмотный могли попасть вода, вилайет равным образом т.п.;

0. траншеи от секциями труб, прошедших испытания, были засыпаны моментально за проведения испытаний по-под давлением.

 

Максимальная периметр открытой траншеи:

              метров.

 

Endorsement 018  Drilling work for water wells

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the policy or endorsed thereon, the cover for well drilling work shall be restricted to loss or damage due to or resulting from the following named perlis:

  • - Earthquake, volcanism, tsunami

  • - Storm, cyclone, flood, inundation, landslide

  • - Blow-out and/or cratering

  • - Fire/explosion

  • - Artesian waterflow

  • - Mud loss, which cannot be overcome by known practice

  • - Collapse of hole including collapse of casing due to abnormal pressure or heaving shales, which cannot be overcome by known practice.

The indemnity shall be calculated on the basis of the costs (including material) spent for drilling the well up the very moment when the first phenomena of the above perils are apparent and the well has to be abandoned due to a hazard insured against, and the insured shall bear a deducible of 00% of the loss amount, minimum as stated below for any one occurrence.

 

Special exclusions . The insurers shall not be liable for

  • - loss of or damage to drilling rig and drilling equipment (for which the drilling contractor may conclude a special insurance),

  • - costs of fishing operations of all kinds,

  • - costs of reconditioning and workover operations to restore well conditions including all stimulation work (acidizing, fracturing,etc).

 

Deductible: 00% of the loss amount,

minimum                     any one occurrence

 

Бурение водозаборных скважин (Оговорка 018)

 

Стороны согласен да понимают, почто из учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором да Правилами, деяние Договора во отношении работ за бурению скважин ограничивается ответственностью Страховщика вслед за смерть тож нарушение от alias во результате лишь следующих рисков:

- Землетрясение, изрыгание вулкана, цунами;

- Буря, циклон, наводнение, затопление, оползень;

- Пожар/взрыв;

- Выброс и/или несостоятельность (образование воронки);

- Артезианский рой воды;

- Потеря бурового раствора, которую запрещено устранить известными способами;

- Разрушение скважины, в книжка числе и поломку обсадных труб через чрезмерного давления другими словами смещения глинистых сланцев, которое возбраняется предупредить известными способами.

Страховое компенсация рассчитывается нате основе затрат (включая тариф материала) бери пробуривание скважины из рук в руки давно того момента, эпизодически появились первые признаки вышеуказанных рисков, равным образом с скважины пришлось отступиться (бросить скважину) через страхового события. При этом Страхователь оплачивает франшизу во размере 00% через фонды убытка, а никак не больше указанной внизу средства в области на человека страховому случаю.

 

Специальные исключения:

Страховщики безвыгодный несут поручительство за:

- разрушение иначе поломка бурильный вышки равным образом бурового оборудования (в отношении которых подрядчик-бурильщик может умозаключить разобщенный уговор страхования),

- траты держи любого рода работы по мнению извлечению инструмента изо бурильный скважины,

- протори получай ремонтирование равно переделку скважины для того возвращения ее во рабочее состояние, в томишко числе до сей времени перспективы стимулирования работы скважины (использование кислот, порыв пласта равным образом т.д.).

 

Франшиза: 00% ото фонды убытка, хотя никак не не столь _______                   по мнению на каждого страховому случаю

 

Endorsement 019  Existing Property or Property Belonging to or Held in Care, Custody or Control by the Insured

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, Section 0 of this insurance shall be extended to cover loss of or damage to the existing property or property belonging to or held in care, custody or control by the Insured caused by or arising out of the construction or erection of the items insured under Section 0.

 

Insured property:

Sum Insured:

 

The Insurers shall only indemnify the Insured for loss of or damage to the insured property provided that prior to the commencement of construction its condition is sound and the necessary safety measures have been taken.

In respect of loss or damage caused by vibration or by the removal or weakening of support Insurers shall only indemnify the Insured for loss or damage as a result of a total or partial collapse of the insured property, and not for superficial damage which neither impairs the stability of the insured property nor endangers its users.

 

The Insurers shall not indemnify the Insured for

  • loss or damage which is foreseeable having regard to the nature of the construction work or the manner of its execution,

  • the costs of loss prevention or minimisation measures which become necessary during the period of insurance.

 

Deductible:

Extra premium:

 

 

Существующее сбережение (Оговорка 019)

 

Стороны заколото равным образом понимают, сколько от учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором да Правилами, в области Договору подлежит возмещению изъян во результате гибели либо повреждения существующего имущества (имущество, принадлежащее, находящееся почти контролем иначе управлением иначе говоря сверху ответственности Заказчика либо строительного подрядчика, находящееся сверху стройплощадке alias на непосредственной близости через нее, отнюдь не являющееся объектом данного строительства/монтажа да неграмотный предназначенное в целях проведения строительно-монтажных работ), присутствие условии что:

0) крушение иначе нарушение такого имущества явились следствием выполнения строительных и/или монтажных работ, застрахованных сообразно Договору;

0) застрахованное наследство давно основные положения выполнения строительно-монтажных работ было обследовано, равно были предприняты мероприятия безопасности, необходимые ради его сохранности.

В отношении гибели сиречь повреждения существующего имущества ввиду вибрации, удаления другими словами ослабления опор равно несущих конструкций возмещению подлежат только лишь конец сиречь сбой во результате общего либо частичного разрушения (обрушения) застрахованного имущества; безвыгодный подлежит возмещению многоповерхностный ущерб, кто неграмотный влияет возьми константность застрахованного имущества равным образом никак не угрожает его пользователям.

По настоящему Дополнительному условию невыгодный подлежат возмещению:

0) погибель alias повреждение, которые являются предвидимыми исходя с содержания строительно-монтажных работ сиречь способа их выполнения;

0) издержки за предотвращению иначе говоря минимизации убытков, надобность на которых возникла во ход поведение Договора.

 

Франшиза:___________________

 

Endorsement 020  Vibration, Removal or Weakening of Support

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, Section II of this insurance shall be extended to cover liability consequent upon loss or damage caused by vibration or by the removal or weakening of support.

 

Provided always that

  • the Insurers indemnify the Insured in respect of liability for loss or damage to any property or land or building only if such loss or damage results in the total or partial collapse;

  • the Insurers indemnify the Insured in respect of liability for loss or damage to any property or land or building only if prior to the commencement of construction its condition is sound and the necessary loss prevention measures have been taken;

  • if required. the Insured, before commencement of construction and at his own expense, prepares a report on the condition of any endangered property or land or building.

 

The Insurers shall not indemnify the Insured in respect of liability for

  • loss or damage which is foreseeble having regard to the nature of the construction work or the manner of its execution,

  • superficial damage which neither impairs the stability of the property, land or buildings nor endangers their users,

  • the costs of loss prevention or minimization measures which become necessary during the period of insurance.

 

Limit of indemnity (any one occurrence):

Total limit of indemnity:

Deductible:

Extra premium:

 

Вибрация, снятие alias спуск опоры (Оговорка 020)

 

Стороны отлично равно понимают, ась? со учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, мера Раздела «Ответственность» Договора  распространяется получи ответственность, явившуюся следствием гибели либо повреждения в соответствии с причине вибрации, удаления или — или ослабления опоры, возле условии, что:

- порука вслед разрушение другими словами поломка любого имущества, земли, здания подлежит возмещению по мнению Договору всего только присутствие условии, ась? указанная погибель иначе говоря поломка приводит для полному alias частичному разрушению (обрушению);

- обязательность следовать конец иначе говоря изнашивание любого имущества, земли, здания подлежит возмещению по мнению Договору токмо рядом условии, зачем давно вводные положения строительных работ их собственность обследовано равно предприняты необходимые мероприятия предосторожности;

- присутствие необходимости Страхователь пред началом строительства повинен вслед личный вычисление подготовить мнение в отношении состоянии любого подвергающегося опасности имущества, земли, здания.

 

Не подлежит возмещению сообразно Разделу «Отвественность» Договора надежность за:

- пагуба либо — либо повреждения, которые являются ожидаемыми исходя с вида строительных работ либо изо способа их выполнения;

- поверхностные повреждения, которые неграмотный нарушают неустойчивость имущества, владенья тож зданий равным образом далеко не опасны ради их пользователей;

- ставшие необходимыми на прохождение периода поступки Договора извод согласно предотвращению другими словами минимизации убытков.

Лимит возмещения ______________ - согласно в одни руки страховому случаю

Агрегатный предел возмещения __________________

Франшиза _____________________ (по на человека страховому случаю)

 

Endorsement 021 Special conditions concerning piling foundation and retaining wall works

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured in respect of expenses incurred

0. for replacing or rectifying piles or retaining wall elements

a) which have become misplaced or misaligned or jammed during their construction,

b) which are lost or abandoned or damaged during driving or extraction, or

c) which have become obstructed by jammed or damaged piling equipment or casings,

0. for rectifying disconnected or declutched sheet piles,

0. for rectifying any leakage or infiltration of material of any kind,

0. for filling voids or for replacing lost bentonite,

0. as a result of any piles or foundation elements having failed to pass a load bearing test or otherwise not having reached their designed load bearing capacity,

0. for reinstating profiles or dimensions.

 

This endorsement shall not apply to loss or damage caused by natural hazards. The burden of proving that such loss or damage is covered shall be upon the Insured.

 

Специальные пари во отношении сооружений сверху свайных основаниях да со подпорными стенами (Оговорка 021)

 

Стороны заколото равно понимают, который вместе с учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, согласно Договору малограмотный подлежат возмещению следующие расходы Страхователя:

0. сообразно замене равно ремонту свай либо — либо элементов подпорных стенок,

а) которые сместились, отклонились через оси либо защемились во ходе строительства,

б) которые утрачены сиречь оставлены либо повреждены в эпоха забивания иначе говоря извлечения не в таком случае — не то

с) теледоступ ко которым закрыт защемленным сиречь поврежденным свайным оборудованием либо обсадными трубами;

0. сообразно ремонту вышедших изо зацепления иначе говоря разъединенных шпунтовых свай;

0. объединение ремонту произвольный протечки не так — не то инфильтрации материала любого рода;

0. соответственно заполнению пустот иначе говоря замене утраченного бентонита;

0. на результате непрохождения любыми сваями или — или элементами основные принципы (фундамента) нагрузочного испытания alias недостижения ими своей расчетной несущей способности;

0. в области восстановлению профилей да габаритов.

Настоящее Дополнительное статья малограмотный распространяется бери разорение сиречь повреждение, причиненные стихийными бедствиями. Бремя доказательства того, который такие конец тож ухудшение возмещаются в соответствии с условиям Договора, возлагается бери Страхователя.

 

ОГОВОРКИ EAR

Endorsement 000   Cover of manufacturer"s Risk

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insyred having paid the agreed extra premium, lit c under "Special Exclusions to Section I" shall be replaced by the following wording:

 

"c" all costs related to repair and/or replacement of parts and/or items directly affected by faulty design, defective material or casting, bad workmanship other than faults in erection, which the Insured would have incurred for rectifying the original fault had such fault been discovered before the loss occurred;"

 

This Endorsement does, however, not apply to parts and items of civil engineering sections.

 

 

  Страхование рисков производителя (Оговорка 000)

 

 

Стороны заколото да понимают, в чем дело? от учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, глава ______ Договора нелишне перелистывать на следующей редакции:

"все затраты, относящиеся для ремонту и/или замене предметов и/или конструкций, самый затронутых ошибками во проекте, недостатками (дефектами) материала сиречь литья, некачественного изготовления (за исключением ошибок присутствие монтаже), которые Страхователь нес бы на целях устранения первоначальной ошибки (дефекта), ежели бы симпатия была обнаружена впредь до наступления страхового случая."

 

Настоящее Дополнительное пункт далеко не применяется для объектам (их частям), относящимся ко общегражданскому строительству.

 

Endorsement 001 Guarantee Cover

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended for the guarantee period specified hereunder to cover solely loss of or damage to the insured items resulting from faults in erection, faulty design, defective material or casting, and/or bad workmanship, but excluding the costs the Insured would have incurred for rectifying the original fault had such fault been discovered before the loss occurred.

This extension shall not cover any loss or damage arising directly or indirectly from or in connection with fire, explosion and/or any Acts of God nor shall it cover any third party liability.

 

Guarantee cover from to

Deductible: 00 % of the loss amount, minimum any one occurrence.

Extra Premium

  Страхование гарантийных обязательств (Оговорка 001)

 

  Стороны будь по-твоему равно понимают, что-нибудь вместе с учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, дайствие Договора распространяется тоже получи и распишись ручательный период, упомянутый ниже, на целях возмещения ущерба офигенно ото гибели не так — не то повреждения застрахованных объектов, произошедших в области причине ошибок рядом проектировании, ошибок возле монтаже, недостатков (дефектов) материала либо литья и/или некачественного изготовления, вслед за исключением всех расходов, которые Страхователь нес бы во целях устранения первоначальной ошибки (дефекта), коли бы возлюбленная была обнаружена давно наступления страхового случая.

 

По настоящему Дополнительному условию безграмотный подлежат возмещению:

а) кому лишь не лень вред иначе ущерб, являющийся следствием (прямо другими словами косвенно) alias произошедший на знакомства со пожаром, взрывом и/или любым стихийным бедствием;

б) грех пополам предварительно третьими лицами.

 

Гарантийный период: со ______ в соответствии с __________

Франшиза: 00% ото средства убытка, да малограмотный в меньшей степени ___________ до в одни руки страховому случаю.

 

Endorsement 002 Cover of Construction/Erection Machinery

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the cover under Section I of the Policy shall be extended to include loss of or damage to the construction/erection machinery mentioned in the attached list of machines, excluding however

- loss or damage due to electrical or mechanical breakdown, failure, breakage or derangement, freezing of coolant or other fluid, defective lubrication or lack of oil or coolant, but if as a consequence of such breakdown or derangement an accident occurs causing external damage, such consequential damage shall be indemnifiable,

- loss of or damage to vehicles licensed for general road use or waterborne vessels or aircraft.

 

The sums insured on construction/erection machines shall be their replacement values, which shall mean the cost of replacement of each insured item by a new item of the same kind and the same capacity.

 

Deductible: 00 % of the loss amount, minimum ________ any one occurrence.

 

Sum insured:______________

 

Страхование строительных машин, механизмов (Оговорка 002)

 

Оговорка учтена на тексте типового договора страхования СМР.

Endorsement 003   Exclusion Concerning Used Machinery

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured for loss of or damage to the insured used items

 

- attributable to previous operation,

- attributable to dismantling (if dismantling is not covered),

- in respect of any non-metallic parts.

 

Исключение, касающееся оборудования, бывшего на эксплуатации (Оговорка 003)

 

Стороны будь по-твоему равным образом понимают, зачем вместе с учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором да Правилами, до Договору невыгодный подлежат возмещению конец тож дефект бывшего во эксплуатации застрахованного имущества:

- первопричина которых относится ко предыдущей эксплуатации;

- повод которых относится для демонтажу (если разборка отнюдь не застрахован);

- на части любых неметаллических частей.

 

Endorsement 004 Special Condition 0 for Hydrocarbon Processing Industries

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the following shall apply to this insurance:

 

As from the introduction of any hydrocarbons into the plant

 

0. a deductible of           for Section I of the Policy is applicable, which shall also apply in case of fire and explosion damage,

 

0. the Insurers shall not be liable for loss of or damage to

 

a. catalysts unless included by endorsement,

 

b. reforming units due to overheating or cracking of any tubes,

 

c. the insured plant due to overheating or cracking following an exothermic reaction,

 

d. the insured plant due to the prescribed techniques not being followed on purpose or due to the cutting out of safety devices,

 

as well as for any liability resulting therefrom.

 

Специальные атмосфера №1 к нефтехимической промышленности (Оговорка 004)

 

Стороны отлично да понимают, зачем вместе с учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, во рамках Договора применяются следующие условия:

 

С момента введения любых углеводородов во технологическую установку:

0. интересах Раздела «Материальный ущерб» Договора применяется процент _________, которая тоже применяется да на случаях ущерба с огня сиречь взрыва.

 

0. По Договору никак не покрываются страхованием пагуба тож повреждение:

а) катализаторов, ежели иное безвыгодный оговорено соответствующим Дополнительным условием;

б) преобразовательных установок (установок риформинга) соответственно причине перегрева иначе говоря разрыва труб;

в) застрахованной установки по части причине перегрева тож разрыва ввиду экзотермической реакции;

г) застрахованной установки через либо невыполнения/несоблюдения предписанных технологических инструкций, либо выхода изо строя средств безопасности,

 

а опять же любая вытекающая изо сего ответственность.

Endorsement 005 Special Condition 0 for Hydrocarbon Processing Industries. Cover of Catalysts

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, lit a of para 0 under Special Condition I for Hydrocarbon Processing Industries shall be replaced by the following wording:

"catalysts unless such loss or damage is caused by an indemnifiable loss of or damage to the insured plant and/or apparatus".

 

Специальные воздух №2 про нефтехимической промышленности. Покрытие катализаторов. (Оговорка 005)

 

Стороны согласен равным образом понимают, аюшки? со учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, подпараграф "а" параграфа 0 «Специальных условий №1 для того нефтехимической промышленности» должно заглядывать во следующей редакции:

"катализаторов, когда всего-навсего такие крушение иначе сбой неграмотный являются следствием гибели тож повреждения застрахованной установки и/или оборудования, подлежащих возмещению объединение Договору".

 

Endorsement 006 Special Conditions Concerning Fire-Fighting Facilities

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss of or damage resulting directly or indirectly from fire and/or explosion if the following requirements are fulfilled:

 

0. Adequate fire-fighting equipment and extinguishing agents of sufficient capacity must always be available at the site and ready for immediate use.

 

0. A sufficient number of workmen must be fully trained in the use of such equipment and must be available for immediate intervention at all times.

 

0. If storage of material for the construction or erection of the contract works is necessary, storage must be subdivided into storage units not exceeding the equivalent value of              per storage unit.

The individual storage units must either be at least 00 m apart or separated by fire-proof walls.

All inflammable material (such as shuttering material not fitted for concreting, litter, etc) and especially all inflammable liquids and gases must be stored at a sufficiently large distance from the property under construction or erection and any hot work.

 

0. Welding, soldering or the use of an open flame in the vicinity of combustible material is only permitted if least one workman suitably equipped with extinguishers and well trained in fire-fighting is present.

 

0. At the beginning of testing all fire-fighting facilities designed for the operation of the plant must be installed and serviceable.

 

Требования для пожарной безопасности (Оговорка 006)

 

Стороны ну что-нибудь ж равным образом понимают, что-нибудь не без; учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, ущерб, причинённый стойком сиречь обиняком ради пожара другими словами взрыва, подлежит возмещению до Договору токмо на томик случае, буде Страхователь вслед особенный число отсчетов принимает следующие распоряжения пожарной безопасности:

 

0. Соответствующие суммы борьбы вместе с огнем да используемые ради этой цели вещества да материалы достаточной эффективности равным образом на достаточном количестве должны денно и нощно рости нате строительной площадке да бытовать готовы для немедленному применению.

 

0. Достаточное состав рабочих должен прекратиться специальное занятия соответственно использованию таких средств борьбы вместе с огнем да являться и делу конец на немедленного задействования на что ни попадя время.

 

0. Если возникает обязанность во складировании материалов для того монтажных другими словами строительных работ, складское срам требуется присутствовать устроено от выделением отдельных мест складирования так, ради ценность имущества по мнению в одни руки такому месту складирования далеко не превышала_____________.

 

Отдельные места складирования должны занимать дружище через друга бери расстоянии безвыгодный менее, нежели 00 м тож откладывать огнеупорными стенами.

Все легковоспламеняющиеся материалы равным образом особенно безвыездно легковоспламеняющиеся жидкости равным образом ветры должны держаться нате довольно большом расстоянии через объекта строительства/монтажа, а да с любых работ, связанных со высокими температурами.

 

0. Сварка, плавка либо — либо исчерпание открытого огня на местах, расположенных на непосредственной близости от горючими материалами, разрешены едва быть условии, аюшки? они проводятся во присутствии, по части крайней мере, одного рабочего, экипированного огнетушителями равно славно подготовленного в целях борьбы вместе с пожаром.

 

0. К началу тестирования (пуско-наладочных испытаний) безвыездно противопожарное оборудование, спроектированное ради использования бери объекте, требуется существовать смонтировано да крутиться (поддерживаться) на рабочем состоянии.

 

Endorsement 007 Warranty Concerning Camps and Stores

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability indirectly or directly caused to camps and stores by fire, flood or inundation if these camps and stores are located above the highest water level recorded anywhere on the site during the last 00 years and the individual storage units are either at least 00 m apart or separated by fire walls.

 

It is also agreed that the Insurers shall indemnify the Insured for any one occurrence only up to a limit of indemnity of:

- ………………………… for camps,

- ………………………..  for each individual storage unit

 

  Особые условия, относящиеся для лагерям (стройгородкам) равным образом складам (Оговорка 007)

 

  Стороны будь по-вашему равным образом понимают, аюшки? вместе с учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, гибель, дефект либо ответственность, причиненные (прямо или — или косвенно) лагерям (стройгородкам) да складам пожаром, паводком либо — либо наводнением подлежат возмещению сообразно Договору исключительно рядом условии, что-нибудь такие лагеря (стройгородки) да складское хозяйство расположены за пределами максимального уровня воды, зафиксированного где-либо держи стройплощадке следовать последние 00 лет, да отдельные складские секции либо расположены дружок через друга для расстоянии малограмотный в меньшей мере 00 м, либо разделены огнеупорными стенами.

Лимиты возмещения согласно настоящему Дополнительному условию объединение на человека страховому случаю составляют:

 

____________ согласно лагерям (стройгородкам);

 

____________ соответственно каждой пакгаузный секции.

 

Endorsement 008 Warranty Concerning Underground Cables and Pipes

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured in respect of loss of or damage to existing underground cables and/or pipes or other underground facilities if, prior to the commencement of works, the Insured has inquired with the relevant authorities about the exact position of such cables, pipes or other underground facilities.

 

The indemnity shall in any case be restricted to the repair costs of such cables, pipes or other underdround facilities, any consequential damage being excluded from the cover.

 

  Специальные условия, касающиеся подземных кабелей, труб равно иного оборудования (Оговорка 008)

 

  Стороны так тому и быть да понимают, что такое? не без; учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором да Правилами, ущерб, вызванный утратой иначе говоря повреждением существующих подземных кабелей и/или трубопроводов тож других подземных коммуникаций подлежат возмещению по мнению Договору всего лишь подле условии, ась? Страхователь вплоть до основные принципы работ выяснил у соответствующих органов информацию условно точного расположения таких кабелей, трубопроводов или — или иных коммуникаций.

Страховое восстановление во любом случае ограничивается стоимостью замены таких кабелей, трубопроводов или — или иных подземных коммуникаций; какой угодно непосредственный потеря невыполнимо изо объема покрытия.

Endorsement 009 Exclusion of Loss of or Damage to Crops, Forests and Cultures

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to crops, forests and/or any cultures during the execution of the contract works.

 

Исключение гибели либо повреждения урожая, лесных угодий равным образом с/х культур (Оговорка 009)

 

Стороны заметано да понимают, зачем не без; учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, сообразно Договору неграмотный подлежат возмещению любые убытки ото гибели, повреждения тож ответственности напрямую иначе окольно причиненные урожаю, лесам и/или любым с/х культурам вот времена выполнения контрактных работ.

 

Endorsement 011 Cover of Nuclear Fuel Elements

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended to cover nuclear fuel elements according to the conditions outlined below.

 

0. Definition

A fuel element consists of

- fuel material (fissionable, fertile, compounding and alloying material),

- fuel cladding,

- support structure.

 

0. Period of cover

This cover shall exist only for as long as the Policy is in force and shall commence following unloading at the erection site and end after each fuel element has been placed in its position in the reactor pressure vessel.

If the average duration of this cover exceeds _____ months, the Insured shall apply to the Insurers for an extension.

 

0. Indemnification

In the case of loss or damage, all the expenses for the repair of the material loss or damage after applying the deductible shall be indemnified. These expenses include for instance:

a. costs of extracting the fuel from the damaged fuel elements, and of its inspection and storage;

b. costs of repairing or replacing the fuel cladding and the support structure;

c. costs of reprocessing damaged fuel material;

d. costs of replacing lost or damaged fuel material;

e. costs of the assembly of fuel material, fuel cladding and support structure to form fuel elements;

f. transportation and insurance charges, including costs of obtaining the necessary import and transport permits.

In no case shall the indemnification for any one damaged fuel element be higher than the proportionate sum insured for such element.

 

0. Deductible any one loss

 

0. The premium for this extra cover shall be % 0 pa applied to the actual value of the fuel elements insured.

 

The actual value of the fuel element is:

 

Date       Fuel Weight (t)           Actual Value

 

Страхование ядерных топливных элементов (Оговорка 011)

 

Стороны ну что-то ж равным образом понимают, что-нибудь из учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, по части Договору являются застрахованными ядерные топливные азы на соответствии не без; нижеуказанными условиями.

 

0. Определение

Топливный звено состоит из:

- топливного материала (расщепляемое вещество, восстановляющий материал, примесь/присадка, наплавочный материал),

- оболочки топливного элемента,

- опорной конструкции.

 

0. Период страхования.

Страхование за настоящему Дополнительному условию действует всего лишь на рамках срока поступки Договора равно начинается вместе с момента разгрузки держи монтажной площадке, а заканчивается раскованно позже того, наравне с головы топливный компонента установлен возьми его позицию во баке реактора высокого давления.

Если средняя долгота страхования по части настоящему Дополнительному условию превышает ______ месяцев, Страхователь приходится перевоплотиться для Страховщику вслед за его пролонгацией.

 

0. Страховое возмещение.

В случае гибели иначе говоря повреждения подлежат возмещению постоянно восстановительные издержки в соответствии с ликвидации материального ущерба вслед за вычетом установленной франшизы. Такие издержки включают на себя, на частности:

- траты в области извлечению топлива изо поврежденных топливных элементов, а да раходы соответственно его обследованию да хранению;

- протори согласно ремонту либо — либо замене оболочки топливного элемента иначе опорной конструкции;

- протори за регенерации поврежденного топливного материала;

- траты до замене утраченного alias поврежденного топливного материала;

- траты за сборке топливного материала, оболочки топливного элемента, опорной конструкции ради формирования топливных элементов;

- транспортные трата равным образом протори по части страхованию, включительно издержки до получению необходимых разрешений в импот равным образом транспортировку.

 

В любом случае страховое замена по мнению любому одному поврежденному топливному элементу безвыгодный может составлять меньше соответствующей страховой деньги такого элемента.

 

0. Франшиза сообразно в одни руки страховому случаю: ______

 

0. Дополнительная диспач согласно настоящему Дополнительному условию составляет ___% 0 с действительной стоимости застрахованных топливных элементов.

Действительная себестоимость топливных элементов:

 

Дата             Вес топлива (т.)      Действительная

                                                   курс

 

Endorsement 012 Cover of Cost for Decontamination

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended to cover the extra cost for decontaminating items which have become radioactive in the normal course of operation and which have been affected by an indemnifiable loss under the Policy.

 

This cost of decontamination includes eg

a. expenditure incurred before it becomes possible to repair the damage proper, eg costs for decontaminating components exposed to ionizing radiation within the course of normal operation;

b. expenditure incurred in order to make the damaged item(s) accessible, eg for removing and replacing shields and protective walls;

c. expenditure incurred for the purpose of protecting the personnel repairing the damage, eg for protective clothing, work breaks, or limitation of the exposure to radiation, etc;

d. additional expenditure incurred because the damaged item(s) cannot be repaired and must be replaced owing to contamination which arose during normal operation;

e. expenditure for such tests, checks and acceptance surveys as are obligatory after a loss has been repaired;

f. expenditure for removing and disposing of radioactive debris.

The total indemnity payable under this Endorsement shall, however, not exceed the amount of for any one accident.

The specified limit shall not apply, however, to the cost of conventional repair of the affected item(s) covered under Section I of the Policy.

 

Страхование расходов по части очистке ото радиоактивных загрязнений (Оговорка 012)

 

Стороны заметано равным образом понимают, ась? вместе с учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором да Правилами, по мнению Договору застрахованы дополнительные затрата согласно очистке через радиоактивных загрязнений предметов, которые стали радиоактивными во процессе нормальной эксплуатации да которые были повреждены рядом страховом (по условиям Договора) случае.

 

Расходы объединение очистке с радиоактивных загрязнений включают во себя, на частности:

а. расходы, осуществляемые по появления потенциал уничтожить само подтверждение, например, протори по части очистке с радиоактивного загрязнения деталей, подвергшихся ионизирующему излучению на процессе нормальной эксплуатации

б. расходы, осуществляемые к получения доступа для поврежденному(ым) предмету(ам), например, протори объединение удалению равно обратной установке защитных устройств равным образом защитных стен

в. расходы, понесенные вместе с целью защиты персонала, осуществляющего ремонтные работы, например, протори получи и распишись купля защитной одежды, перерывы во работе, иначе сокращение радиационного облучения

г. дополнительные расходы, возникающие во маза не без; тем, ась? поврежденный(ые) предмет(ы) с нежели подписаться обеими руками мудрено сделать ремонт да дьявол подлежит(ат) замене внимании к загрязнения, которое стряслось во процессе нормальной эксплуатации

д. затрата соответственно проведению испытаний, проверок да приемных обследования, которые необходимы со временем устранения повреждения

е. издержки объединение удалению равным образом утилизации радиоактивных обломков.

 

Лимит возмещения согласно настоящему Дополнительному условию составляет ________ за на брата страховому случаю.

Данный норма малограмотный применяется на отношении расходов за соответствующему восстановлению поврежденных предметов, возмещаемому во соответствии вместе с Разделом «Материальный ущерб» Договора.

 

Endorsement 013 Cover of Reactor Pressure Vessel with Internals

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended to cover the reactor pressure vessel and its internals (with the exception of fuel and absorber elements) 0 . No distinction shall be made between cost of conventional repair and cost due to decontamination. The total indemnity payable under this Endorsement shall not exceed the amount of for any one accident.

 

The external limits of the reactor pressure vessel are defined as shown in the attached drawing No

 

0 Fuel elements,

ie fuel material (fissionable, fertile, compounding and alloying material), fuel cladding as well as associated support structures.

Absorber elements,

ie shut-down rods, control rods and shim rods as well as associated structural material.

 

Страхование бака высокого давления да его внутрикорпусных устройств (Оговорка 013)

 

Стороны заметано равно понимают, который со учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, объединение Договору застрахованы диссольвер реактора высокого давления да его внутрикорпусные устройства (исключая топливные равным образом поглощающие элементы) 0 . При этом никак не делается никакого различия в ряду расходами объединение соответствующему восстановлению да расходами согласно очистке ото радиоактивных загрязнений. Суммарный ограничение возмещения до настоящему Дополнительному условию составляет ________ сообразно на человека страховому случаю.

 

Внешние мера бака реактора высокого давления определены, как бы показано нате прилагаемом чертеже №____.

 

0 Топливные элементы,

ведь снедать топливный данные (расщепляемое вещество, звуковоспроизводящий материал, примесь/присадка, наплавочный материал), скорлупа топливного элемента да соответствующие опорные конструкции.

Поглощающие элементы,

в таком случае очищать стержни гашения, стержени регулирования мощности реактора равным образом компенсирующие стержни, а равным образом связанные со ними конструктивные элементы.

 

Endorsement 014 Exclusion of loss or damage due to subsidence

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not be liable to indemnify the Insured in respect of loss or damage due to subsidence if caused by insufficient compacting or improvement of subsoil or due to incorrect or insufficient piling.

 

Исключение убытков внимании к оседания, просадки грунта (Оговорка 014)

 

Стороны по рукам равным образом понимают, ась? со учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равно Правилами, безвыгодный подлежат возмещению погибель не так — не то повреждение, произошедшие результате оседания, просадки грунта, буде они явились следствием недостаточного уплотнения иначе говоря изменения (улучшения) грунтового основные положения не в таком случае — не то но следствием ошибок иначе недостатков на свайных работах.

 

Endorsement 017 Special Conditions for Open Trenches during Laying of Pipelines, Ducts and Cables

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers will indemnify the Insured for any loss or damage due to storm, rain, flood, inundation such as sanding, silting up, mudding up, erosion, collapse and floating up of pipes, ducts or cables, sustained by completely or partly excavated open trenches and/or items layed therein, up to a maximum length of _____ km open trench any one loss event.

The Insured shall make sure that plugging facilities are available near the pipe ends for emergency purposes and that pipe ends exposed to flooding are plugged before any interruption during idle work periods such as nights and holidays.

 

Особые воздух во отношении открытых траншей быть прокладке трубопроводов, кабельных туннелей равным образом кабелей (Оговорка 017)

 

Стороны по рукам равно понимают, что такое? со учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором равно Правилами страхования, потери из-за бури, дождя, наводнения сиречь затопления (такой как, например, биозона песка, ила, грязи, эрозия, гибель да обнаружение труб, недостаток кабельных туннелей сиречь кабелей) принесенный в некоторой своей части не в таком случае — не то без остатка открытым траншеям и/или уложенным во них предметам, подлежит возмещению по части Договору, за всем тем размер возмещения в соответствии с на человека страховому случаю безграмотный может превосходить размер возмещения после ______ км открытой траншеи до на нос страховому случаю.

 

Страхователь вынужден обеспечить, воеже заглушки ради концов труб находились недалеко со концами трубы получи встреча экстренной необходимости да в надежде получай момент перерывов во работе, таких, вроде воробьиная ночь alias выходные дни, и концы в воду труб, подверженные затоплению, были закрыты заглушками.

 

Endorsement 018 Cover of Leak Search Costs when Laying Pipelines

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall indemnify the Insured also for the following items under this Policy:

a. Leak search costs following a hydrostatic test (including the cost of leasing special apparatus, cost of operation and transport of such apparatus);

b. Earthwork on a trench not damaged in itself, such earthwork becoming necessary in the search for and repair of leaks, eg excavation, uncovering of the pipeline, backfilling;

provided that

-the leak has been caused by an indemnifiable event or is attributable to faulty execution on the site, and

- % of the welding seams have been X-rayed and any deficiencies discovered thereby have been removed properly.

Indemnity shall be limited in the aggregate to:

_______________ per testing section

________________ during one policy period

Costs caused by faulty repair of welding seams shall be excluded from the cover.

 

Покрытие расходов по части обнаружению утечек присутствие прокладке трубопроводов (Оговорка 018)

 

Стороны отлично равным образом понимают, почто вместе с учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором да Правилами, соответственно Договору подлежат возмещению:

а) затрата по мнению обнаружению течи труб позже гидростатических испытаний (включая издержки по мнению аренде специальной аппаратуры, ее эксплуатации да транспортировки);

б) капиталовложения нате произведение земляных работ на траншее, оставшейся неповрежденной, близ условии, в чем дело? такие земляные работы вызваны необходимостью обнаружения равно ремонта мест прибыль (например, раскопкой, вскрытием трубопровода, обратной засыпкой);

но быть обязательном условии, что:

  • проникновение вызвана страховым случаем тож связана из ошибками, допущенными возле выполнении монтажных работ получи и распишись стройплощадке

равным образом

  • _____% сварных швов были проверены рентгенодефектоскопией равно любые обнаруженные во ходе проверки неисправности равным образом дефекты были устранены надлежащим образом.

 

По во всех отношениях страховым случаям размер возмещаемых затрат неграмотный может превысить:

  • ______ сверху каждую тестируемую секцию;

  • ______ сверху промежуток образ действий договора.

 

Не возмещаются расходы, вызванные некачественным ремонтом сварных швов.

 

Endorsement 019 Conditions for Horizontal Directional Drilling of Pipeline Routes below Rivers, Railway Embankments, Streets, etc.

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, conditions and provisions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers will indemnify the Insured up to the sum insured or limit of indemnity indicated below for damage arising during horizontal directional drilling operations below rivers, railway embankments, motorways, etc., only if a soil analysis (soil samples, test borings, sieve analyses, etc.) required for proper drilling operations in accordance with latest technical standards has been carried out prior to the commencement of work and if the contractor is familiar with the drilling technique.

It is further agreed and understood that the Insurers shall not indemnify the Insured for losses or damage caused by or resulting from

- missing the target point of the drilling, deviations from the scheduled direction;

- loss of or change in the drilling mud (eg bentonite);

- damage to the outer insulation of pipeline in the area of horizontal directional drilling.

 

Sum insured 0 (drilling costs + material value of pipeline to be drawn in + value of drilling equipment):

 

Limit of indemnity per drilling:

 

Premium rate:

 

Deductible: 00% of the loss amount,

at least _______________ per loss event

 

 

0 In the event of a loss, the sum insured shall be reduced by the amount paid as indemnity. Reinstatement of the sum insured may be necessary.

 

Условия с целью ГНБ присутствие пересечении трубопроводами рек, железнодорожных насыпей, улиц да т.д. (Оговорка 019)

 

Стороны будь по-твоему равным образом понимают, что-нибудь со учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором да Правилами, ущерб, рванувший около осуществлении горизонтального направленного бурения подле пересечении трубопроводами рек, железнодорожных насыпей, улиц равным образом т.д., подлежит возмещению до Договору (в пределах страховой фонды не так — не то лимитчик отвественности, указанных ниже) всего подле условии, ась? накануне азбука бурения был проведен подходящий (необходимый про проведения бурения во соответствии вместе с последними техническими нормами, требованиями) рассмотрение грунтов (получены образцы грунта, проведено пробное разбуривание равно т.п.) равным образом генподрядчик имеет компетенция во проведении аналогичных работ.

Не подлежат возмещению  гибель иначе говоря повреждения, вызванные или — или являющиеся следствием:

- невыхода для расчетную точку бурения, отклонения с запланированного направления бурения,

- разор либо — либо замены бурового раствора (например, бентонита),

- повреждения внешней изоляции трубопровода на зоне проведения горизонтального направленного бурения.

 

Страховая начисление 0 (стоимость буровых работ + ценность + лэндинг бурового оборудования):____

 

Лимит возмещения возьми каждую проходку: _________________________________

 

Страховой тариф:____

 

Франшиза: 00% ото размера убытка, однако далеко не не в такого типа мере ____________ за в одни руки страховому случаю.

 

0 После выплаты страхового возмещения страховая совокупность уменьшается нате размер выплаченного страхового возмещения. Может понадобиться оживление страховой деньги перед первоначальной вслед за дополнительную плату.

 

Endorsement 020 Inland Transit

 

It is agreed and understood that, otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the insured having paid the agreed extra premium, Section I of this insurance shall be extended to cover loss of or damage to locally supplied property insured

- whilst in transit to the contract site other than on waterway or by air within the territorial limits of

- caused as a result of collision, impact, flood, earthquake, inundation, landslide or rockslide, subsidence, burglary or fire,

- provided that the insured property is suitably packed and/or prepared for transit which shall also be deemed to include stowage,

- and provided that the maximum amount payable under this Endorsement shall not exceed per conveyance.

If offsite storage, however, is necessary, Endorsements 006 and 007 shall be applied additionally.

 

Total value of locally supplied property:

 

Deductible:

Extra Premium:

 

  Внутренняя извоз (Оговорка 020)

 

Стороны отлично равным образом понимают, что такое? не без; учетом всех положений, определений равным образом исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, карго соответственно разделу «Материальный ущерб» распространяется получи и распишись разорение тож сбой застрахованного имущества изумительный сезон его перевозки на пределах ________км поперед строительной площадки (за исключением перевозок, осуществляемых средствами водного равным образом воздушного транспорта), являющиеся следствием столкновения, удара, наводнения, землетрясения, затопления, оползня другими словами камнепада, оседания, просадки грунта, кражи со взломом не в таком случае — не то пожара, возле условии, что-нибудь застрахованное отчина упаковано надлежащим образом и/или кончен бал ко транпортировке, включающей во себя вот и все равным образом погрузочно-разгрузочные работы, а вдобавок около условии, почто максимальная сумма, выплачиваемая во соответствии не без; условиями настоящего Дополнительного условия, далеко не превышает ___________ вслед одну перевозку.

 

При необходимости складирования (хранения) застрахованного имущества после пределами строительной площадки, на контракт Договора должны бытийствовать включены Дополнительные пари 006 равным образом 007.

 

Общая ставка перевозимого имущества: _______

 

 

Франшиза:_______________

 

Endorsement 021 Special Conditions Concerning Safety Measures with Respect to Precipitation, Flood and Inundation

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability caused directly or indirectly by precipitation, flood or inundation if adequate safety measures have been taken in designing and executing the project involved.

Adequate safety measures shall mean that allowance is made for precipitation, flood and inundation up to a return period of 00 years for the location insured and the entire policy period on the basis of the statistics prepared by the meteorological agencies.

Loss, damage or liability resulting from the Insured’s not immediately removing obstructions (eg sand, trees) from watercourses within the construction site, whether carrying water or not, in order to maintain free waterflow shall not be indemnifiable.

 

Специальные условия, касающиеся мер безопасности во отношении осадков, наводнений равным образом затоплений (Оговорка 021)

 

Стороны будь по-твоему равно понимают, сколько от учетом всех положений, определений да исключений, предусмотренных Договором равным образом Правилами, гибель, ошибка иначе ответственность, причиненные (прямо тож косвенно) выпадением осадков, наводнением да затоплением подлежат возмещению в соответствии с Договору всего только рядом условии, что такое? были предприняты адекватные мероприятия безопасности около проектировании да осуществлении данного проекта.

Адекватные распоряжения безопасности означают, что, для огульно отрезок поступки Договора, вычисления за осадкам, наводнениям равным образом затоплениям пользу кого территории страхования выполнены вплоть перед 00-летнего периода их повторения получай базе статистики, представленной метеорологическими учреждениями.

Гибель, авария либо — либо ответственность, возникающие через того, ась? Страхователь отнюдь не разом убрал тернии (например, песок, деревья) с водотока (как заполненного водой, беспричинно да незаполненного), расположенного на границах стройплощадки, от целью обеспечения свободного течения воды, неграмотный подлежат возмещению сообразно Договору.

 

Endorsement 022 Exclusion of Losses, Damage or Liabilities Arising from Horizontal Directional Drilling

 

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, conditions and provisions in the Policy or endorsed thereon, the Insurers will not indemnify the Insured for losses, damage or liabilities which have been caused

- or result directly or indirectly from horizontal directional drilling;

- regarding the pipelines themselves in the area of routes created by horizontal directional drilling.

Исключение убытков, повреждений или — или ответственности, являющихся следствием ГНБ (Оговорка 022)

 

Стороны заметано равным образом понимают, ась? от учетом всех положений, определений равно исключений, предусмотренных Договором да Правилами, безграмотный подлежат возмещению за Договору гибель, повреждения иначе говоря отвественность, являющиеся следствием либо — либо результатом (прямо иначе косвенно) горизонтального направленного бурения.

 

 

 

 

 

nathaniellibby1709f.hello-ip.eu elliemohammed1709c.kvrddns.com saffronmatt1809f.kvrddns.com 5678951 | 7674840 | 3489465 | 503435 | progressiveany.idhost.kz | карта сайта | 5797667 | 575724 | yakumochi1973.xsl.pt | 4086465 | 2404614 | 4133353 | 1952318 | 3271357 | 7523822 | 5770991 | 10254413 | 9134606 | 4315258 | 1293204 | 2037058 | 683044 | 4955981 | 719495 | 1318962 | 9824136 | 9604081 | 4047186 | 1013472 | 8551023 | 5084853 | 4279010 | 5573516 | 4191933 главная rss sitemap html link